5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

●お前ら!外国文学は原文で読んでるの?●

1 :吾輩は名無しである:03/10/07 22:19
どうなの?


2 :吾輩は名無しである:03/10/07 22:20
2

3 :吾輩は名無しである:03/10/07 23:41
3

4 :吾輩は名無しである:03/10/07 23:45
>>1
うん。

というわけで終了。

5 :吾輩は名無しである:03/10/08 17:19
>>4
ふぅん。ロシア語もフランス語もスペイン語も全部?
凄いね。

終了。


6 :吾輩は名無しである:03/10/08 17:21
英語とドイツ語は原文で読んでます。
分からないところも多いけど

7 :吾輩は名無しである:03/10/08 17:24
大抵の場合、原文の方がスピード感があるよね。どう?

8 :ーーー終了ーーー:03/10/08 18:08
>1
アバウトで質問しても無意味。フランス文学、ドイツ文学、
ロシア文学…etc. それぞれのスレで質問したければしろ。外国語に
対する興味なら外国語板か言語学板へ逝け。

糞スレ立てては雑談スレ化しようと画策する馬鹿がいる。終了。


ーーーーーーーーーーーーーー終了ーーーーーーーーーーーーーーーー

9 :吾輩は名無しである:03/10/08 18:54
なにが終了なの?

10 :吾輩は名無しである:03/10/08 19:01
>>1-9
英語もろくに読めない低学歴が原文で読むってか。
笑えるスレだな。

11 :吾輩は名無しである:03/10/08 22:21
この板、無駄に性格の悪い人間が多すぎ。
興味なきゃ無視すればいいのに。言葉遣い汚いし。

12 :たーちゃん ◆b5.0SF1OyQ :03/10/08 23:07
>>7
>スピード感
以前、何かで読んだことがありますが、翻訳物の芝居を上演すると、
原語上演よりずっと時間が掛かってしまうのだそうです。
翻訳することでで言葉のリズムが変化するのは確かですから、
翻訳作品〜特に韻文〜は、独立した別の作品と考えたほうがいいかもしれません。
逆に、日本文学を外国語に訳したものを読まれたかたの感想も伺いたいですね。
>>10
私、英語もろくに読めない低学歴だけど、
ドイツ語とロシア語は原文でも読みますよ。
流石に、難しいものは読めませんが。
>>11
まぁマターリと逝きませう。

13 :吾輩は名無しである:03/10/09 21:49
ポールオースターの一部とレイモンドカーバーくらいしか読めないよ。
というか無理に読んでも楽しめない。

14 :吾輩は名無しである:03/10/09 23:54
>>7
>>12
読む速さで言うと、原語で読むことでそのスピード感がものすごく損なわれるわけだが。

15 :吾輩は名無しである:03/10/11 21:22
それは語学力の問題かと...

16 :吾輩は名無しである:03/10/12 02:43
>>15
語学力の問題を負っている人が普通だろ、こんな場所ならなおさら。
日本語の三倍の時間で外国語の同作品が読めるならかなりの語学力なわけで。

17 :たーちゃん ◆b5.0SF1OyQ :03/10/12 19:57
物理的な読書スピードと、文章から受けるスピード感は別物だと思うんですがね。
そのへん、速読スレで聞いてみますか。

18 :吾輩は名無しである:03/10/12 20:40
聞いちゃいますか?

19 :吾輩は名無しである:03/10/17 00:36
なんか定期的に立つね

20 :吾輩は名無しである:03/10/18 12:55
Haruki MurakamiとかBanana Yoshimotoは原文じゃないと楽しめないよね。

21 :吾輩は名無しである:03/12/17 14:12
>>12
たぶんそれ福田恒存のハムレットの解題だと思う。新潮文庫の。
イギリスだと幕間2回で2時間で上演できるが日本語ではどうしても3時間かかると。
だからどうしてもせりふカットしたりしてるとこあったりするけど小説ではさすがにやってる人は少ないと思う。
(たしか村上春樹が反復が冗長だからってばっさり切ったとかいうのもあったけど)
小田島雄志の訳だと厳密ではないけど言葉遊びに重点おいてるし、今の河合祥一郎なんかリズム感にこだわってるみたいだけどね。

翻訳で一番問題になるのは語感よりもむしろ慣用表現や言葉遊びじゃないかな。
ユリシーズがいい例だけど日本にないことわざなどが突然出てきたら、訳者はそれに近いことわざで置き換えるか注に頼るしかないだろうから。
僕はどっちかっていうと翻訳読んで訳に苦労してそうなとこだけ読むくらいで十分だと思ってるけど。

22 :吾輩は名無しである:03/12/17 23:40
モアのユートピア
でも英語。あーいつかラテン語で読みたい!

23 :吾輩は名無しである:03/12/18 00:29
この手のスレで、レスがドイツ語なり英語なりラテン語なりで書かれたら
君らを見なおすよ。うん

24 :吾輩は名無しである:03/12/18 00:30
>>23
そんなことしたらお前みたいなやつが読めなくなるだろうが!

25 :吾輩は名無しである:03/12/18 00:35
そういえば以前英語でレスでカキコしようとかいうスレがあったなぁ

26 :吾輩は名無しである:03/12/18 01:16
漢文じゃダメなのかYO!

27 :吾輩は名無しである:03/12/18 01:32
>23
このスレに寄ってきてる人達ってみんなそこそこ書けると思うよ。
でもプライド高いから書かないだけだと思う。

28 :吾輩は名無しである:03/12/20 20:56
英語だと日本語の2倍、ドイツ語だと4倍時間がかかるんで、やっぱ日本語が一番いいです。

29 :吾輩は名無しである:04/01/17 12:44
原語が読めない人は文学する価値無しですか、そうですか

30 :吾輩は名無しである:04/01/18 21:14
日本語訳しか読みません。読めません。

31 :吾輩は名無しである:04/01/18 21:20
外国語ができると才能(引き出し)がカラッポになっても翻訳で
食えるから助かるよな。やばいときは適当に切り張り翻訳で一本でっちあげて
逃げ切ることもできるし。
やっぱ、最低限英語の読み書きに不自由しないくらいの語学力は最低必要。

32 :吾輩は名無しである :04/01/18 21:23
流れは翻訳でつかんでいいのでは?
話も取れていないのは最悪なので・・・
そのあと英語で読めばいいじゃん。読んでりゃ早くなるよ。

33 :吾輩は名無しである:04/01/18 21:25
>>32
早く補助輪取れるといいね、坊や(プ

34 :吾輩は名無しである:04/01/18 21:31
TOIEC350点、センター試験英語2ケタの僕でも
英語の原文で読めますか?

35 :吾輩は名無しである:04/01/18 21:35
>>33
残念、原文読みあさって、英語で書きものしてんだな、コレが。

>>34
とりあえず、文法はおさえとこうよ。。

36 :吾輩は名無しである:04/01/18 23:06
>>34
2歳児向けの絵本から始めてみたら?

37 :吾輩は名無しである:04/01/18 23:13
てゆうか、この手のスレは
「読めるに越したことはない」
という結果に落ち着くことになると思うのだが。

38 :吾輩は名無しである:04/01/19 00:40
哲学書、日本語で読むよりも英語のほうが分かりやすい?

39 :吾輩は名無しである:04/01/19 00:48
>>38
ハイデッガー、カントは岩波じゃなくて英訳で読め。
ていうのはよく聞くね。まあ独語で読むのが一番なんだろうけどね

40 :吾輩は名無しである:04/01/19 00:51
>>39
ありあり。
デリダ・フーコー、どうかな?

41 :吾輩は名無しである:04/01/19 00:53
>>40
つーか哲オタは帰れよ

42 :吾輩は名無しである:04/01/19 00:57
>>40
デリダ、フーコー、ドゥルーズ、ラカンとかは仏語で読むしかないて言われた。
彼らの英訳は誤訳が多いとか。確認はしていないのでこれは微妙。
でもハイデッガーの英訳もアメリカの研究者に「存在」はbeingじゃなくてto beで訳すべき
とかって話もあったな。

43 :42:04/01/19 00:58
>>41
すまん。普通にスレ違いだな。

44 :りさたむ 从*・v・从 りさたむ:04/01/19 01:07
>>42
デリダは英訳でいいのがあったと思うけど・・・


45 :40:04/01/19 01:11
>>41
ああ、ごめん。そだね。
文学研究するには多少必要だから、むっさ無意識で質問してしまった;

46 :珍満腹 ◆LpB0apFrxs :04/01/23 19:26
>>39
彼らの使う用語の多くは、ドイツ語だとすごく単純でやさしい単語らしいね。
日本語に翻訳するときに小難しく「造語」してしまってるのだとか。


47 :吾輩は名無しである:04/01/24 04:41
>>44
デリダの英訳『グラマトロジー』前の版のほうが装丁がかっこよかった!
前のは松の木に漢字の赤判子なのに、誠実注文して届いたのはエジプト朝・・

48 :吾輩は名無しである:04/01/25 02:24
>>42
元の文章が悪いとどうしてもな。

49 :吾輩は名無しである:04/03/13 05:34
>>46
そういうことはよくある。
日本で専門用語だと思ってたような単語が
日常会話で普通に使われてたりするよね。

50 :35歳主婦 ◆baeGuFHffI :04/03/13 20:49
ドイツ語なんて勉強してどうするの??

51 :591:04/05/02 18:48
現代の戯曲なら、英語で読んだものはわりかしありますが?
会話に応用できるところもいいですね。注意は必要ですが

10 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)